à, au, aux a, al, a la, ai – prép. (it. a, al, alla, allo, ai, alle, agli). |
abaisser sbassà, calà – v (it. abassare, calare). Voir baisser. |
abandonner abandunà - v. (La sò mare 'l la abandunada : sa mère l'a abandonnée). (it. abbandonare). |
abattu abatít, balùrd-a - adj. accablé, étourdi (par la chaleur, la fatigue...). (it. accapacciato). |
abcès ecès - nm. (it. ascesso). |
abeille aa – sf. (it. ape) |
abondance abundansa – nf. (L'èra mía l'abundansa, ma ghe n'era assé l'istès. TV. : ce n'était pas l'abondance mais il y en avait assez quand même). (it. abbondanza). Abonder : bundà – v. (it. abbondare). Abondant-e : bundant-a - adj. (it. abbondante). |
abord (d') prima – adv. (Prima de töt : d'abord, avant tout). (it. prima). |
aboyer bór v. baià - v. (Se gha'l chèl cà là a bor issé? : Pourquoi ce chien aboiecomme ça ?). it. abbaiare). |
abreuvoir àsca - nf. (Se la asca l’è öda, i ache i gh’avrà negót de biv… : Si l’abreuvoir est vide, les vaches n’auront rien à boire). (it. vasca, abbeveratoio). |
abricot, abricotier bignaga, mignaga – nf. albicòc - nm. (it. albicocca). |
absolument ! pròpe! apunto! – adv. (it. proprio!, appunto!). Voir justement. |
absolution assolüssiù - nf. (Ol preòst, l'a gna ülìt daga l'assolüssiù! : Le curé n'a même pas voulu lui donner l'absolution). (it. assoluzione). |
acacia rübí – nm. (it. acacia). |
accent acént, gòrga – nf. manière de parler, intonation. (Al gh'à mía la gòrga giösta : il n'a pas le bon accent, la bonne intonation). (it. pronuncia, acento). |
accepter acetà – v. (it. accettare). |
accident incidént - sm. (it. incidente). accidént¸ utilisé en France est un gall. |
accomplir compé – v. achever (it. compiere). compíto : fait, terminé. i cómpicc : les devoirs. |
accord (d') decórde - (Indà decórde : être d'accord, s'entendre ; Chi lé, i va mai decórde. I è comè cà e gàcc! : ceux- là, ils ne s’entendent pas du tout. Ils sont comme chiens et chats !). (it. d'accordo). |
accordéon cermònica - nf. (it. fisarmonica). |
accoucher, accouchement partoré - v. (it. partorire). Accouchement : part – nm. (it. parto). L'a crumpàt ü scèt (elle a acheté un enfant) : euphémisme pour accoucher, qui était semble-t-il un gros mot. |
accrocher francà - v. (Franca i ante : accroche les volets). francàs - s'accrocher, se retenir à quelque chose. (Stà franc : accroche-toi ; - stà sö franc : porte-toi bien). (it. agganciare). |
acheter tö, crumpà, cumprà - v. (Comè 'ndó a messa, crumperó 'l pà : comme je vais à la messe, j'achèterai le pain. Crumpà ü scèt, öna scèta, ü scetí : fam. faire un enfant). (it. comprare). Voir accoucher. |
acier assàl – nm. (it. acciaio) |
adapter adatà – v. (La tò camisa e i tò braghe i è mía adatàde : ta chemise et ton pantalon ne sont pas adaptés = assortis). (it. adattare). |
Adda Ada (Se 'l síe, te bütàe 'n del Ada : Si j'avais su je t'aurais jeté dans l'Adda). Phrase que me répétait quelquefois ma mère lorsque j'étais insupportable alors même que n'avais jamais côtoyé que le Gers ou l’Arrats... (it. Adda). |
adieu adío, ciao - nm. (it. addio, ciao). |
admirer ammirà – v. (it. ammirare). |
adresse indirís - nm. (it. indirizzo). Adresser : indirissà – v. (Sta lètera l'era mía indirissada a té, ma te l'é dervida istès : cette lettre ne t'était pas adressée mais tu l'as ouverte quand même). (it. indirizzare). |
adroit-e espèrt-a – adj. (it. esperto-a). bu de fà màm bon pour faire. Voir capable. |
affaiblir indebolé – v. (Al mangia mía, 'l se indebolés : il ne mange pas, il s'affaiblit). (it. indebolire). |
affaire afare - nf. (I sò afare i è 'ndacce a reboldù : ses affaires ont mal tourné). (it. affare). Affaires : facc - (Làssem ‘ndà per i mé facc : Laisse-moi aller m'occuper de mes affaires - faire ce que j'ai à faire). (it. fatti).. |
affamé-e famàt-da – adj. (it. affamato-a). |
affection afètt - nm. (it. affetto, affezione). Affectueux-se : afetüús-a – adj. (it. affettuoso). |
affiche cartèl, patafia – nf. (it.manifesto, esp. cartel). Voir lettre. |
affront afrónt, afrùnt - nm. (it. affronto). |
agacer sinsigà – v. (L'è sempre dré a sinsigàl e dopo i taca béga : Il est toujours en train de l'agacer et ensuite ils se chamaillent). (it. stuzzicare). Aussi taquiner, énerver. |
âge età – nf. (Che età gh’al : Quel âge a-t-il ? De mèsa età : d'âge moyen, ni vieux ni jeune). (it. età). |
âgé ècc, vècc – ègia, vègia [èja, vèja] – adj. (Poera ègia che só : pauvre vieille que je suis TV). (it. vecchio-a). |
agneau agnèl, agnelí, bessotì - nm. (it. agnello, agnellino). |
agonie angunéa – nf. (in angunéa : à l’agonie). (it. agonia). |
agriculteur agricöltúr, contadí – nm (it. agricoltore, contadino). Voir paysan. |
agriculture agricöltura – nf. (it. agricoltura). |
aider öta, ütà – v. (Vé sà a ötam : viens m'aider). (it. aiutare). |
aigre àgher-agra – adj. (Ciapà l'àgher : devenir aigre). (it. agro-a, acido-a). |
aiguille gogia – nf. (it. ago). |
aiguillon bachèta - nf. (pour faire avancer les bœufs). (it. pungolo). |
aiguiser molà –v. (Sto cortèl, al gha bisògn de molà : ce couteau a besoin d'être aiguisé = Passé à la meule). (it. affilare). |
aïl ài - nm. (‘ncö 'm pöl mia 'ndà a Gimont perchè 'n gha de piantà l'ai : Aujourdhui on ne peut pas aller à Gimont, on doit planter l’aïl). (it. aglio). |
aile ala – nf. (it. ala). |
aimer amà, öl bé, piàs – expr. [Te öle bé : je t'aime (bien). Al me piàs : je l'aime bien]. (it.amare, voler bene) |
ainsi issé - [iché] - adv. comme ça. (it. così). (Invece, l'è mía issé! : Eh bien, ce n'est pas comme ça !). Aussi euphémisme pour "enceinte" (La Rosina, l'è issé : Rosine est enceinte). Ainsi soit-il : così sía. |
air ària - nf. (Cipà l'aria : prendre l'air). (Pe'l aria : en l'air. Síe stöf, o bütàt töt pel aria : J'étais fatigué, j'ai tout envoyé en l'air). (it. aria). |
ajouter giüntà – v. (it. aggiungere). |
ajuster giüstà – v. (it. aggiustare). Aussi réparer. Voir ce mot. |
Alexandre Alissànd, Sandro, Sandrí. (Ol Sandrí l'istàa Via Bèrghem a Calösc : Alexandre habitait via Bergamo à Calusco). |
aliment alimént – nm. , pitansa – nf. (Mè mía trasà la pitansa : il ne faut pas gaspiller les aliments). (it. cibo, pietanza). |
alimenter sostentà, söstentà – v. (Col poc che 'n guadegnàa, 'n riàa istès a söstentàs : Avec le peu que l'on gagnait, on arrivait tout de même à se nourrir). (it. alimentare, sostentare). |
Allemagne Germania (it. Germania). Allemand-e : todèsc-a, tudèsc-a - adj. (it. tedesco). Se dit aussi de quelqu'un qui ne comprend rien : tudèsc! todescà sö : dire n'importe quoi. (it. parlare confusamente). |
aller indà - v. (Làssel 'ndà : laisse le s'en aller). indà vià – v. partir, s'en aller. indà dedét - v. entrer. indà dré - v. suivre. indà ‘ndré v. reculer. indà defò - v. sortir. indà e ègn v. aller et venir ('N fa nòma 'ndà e ègn : On ne fait que l'aller et retour). indà gió - v. descendre. indà ‘nàcc - v. avancer. indà sö – v. monter, augmenter (Ol pà l'è amò 'ndacc sö : le pain a encore augmenté). indà de còrp - v. aller à la selle, (aller de corps). (it. andare). Allez ! : dai! a' là - loc. (A' là, tas giò ! : allez, tais-toi !). (it. dai!). |
allonger, rallonger slongà, slungà – v. (O slungàt gió ol to pedàgn: j'ai rallongé ta jupe. I a slungàt i dé : les jours ont rallongé). (it. allungare). S'allonger : lungàs gió - v. (Ndó a lungàm gió du menücc. : Je vais vais m'allonger deux minutes). (it. stendersi, sdraiarsi). Voir étendre. |
allumer spissà – v. (Spissà ol föc, la lüs : allumer le feu, la lumière). it. accendere). |
allumette solferí, solfanèl – nm. (Öna scàtola de solferí : une boîte d'allumettes). (it. fiammiferi). |
almanach Des postes... : tacüí – nm. (it. almanaccotaccuino). |
alors alura - adv. (Alura, cose me cüntet sö, Gioaní? : Alors, qu’est-ce que tu me racontes, Jeannot ? Alura… sesanta menücc : A l'heure (jdm) soixante minutes). (it. allora). |
amande màndola – nf. (it. mandorla). |
ambition ambissiù - nf. (it. ambizione). |
âme ànima - nf. (Sà de còrp e de ànima : sain de corps et d'esprit). (it. anima). |
améliorer migliorà - v (Al gh'a bisògn de migliorà : il a besoin de s'améliorer). (it. migliorare). |
amende mülta – nf. Aussi punition. (it. multa). |
amer-amère amàr-a - adj. (it. amaro-a). |
américain-e americà-na - adj. (it. americano-a). |
ami-e amís-a - adj. (it. amico-a). |
amour amúr - nm. (Per carità e per l’amúr di sancc! : Exclamation de colère ou de dépit répété souvent par la Nonna et qui signifie littéralement "par charité et pour l’amour des saints". (it. amore). |
amoureux-euse murùs-a, morùs-a - adj. petit(e) ami(e). (La Tití la gh'à ol murús adès : Titi a son amoureux maintenant). (it.moroso). |
ampoule lampedina – nf. (Bisogna cambià la lampedina de la to cámera : il faut changer l'ampoule de ta chambre). (it. lampadina). |
anchois anciúa - nf. (it. acciuga). |
andouille, andouillette Charcuterie : müsèt – nm. (it. salsiccia di trippa). Andouille = idiot : salàm (it. salame, cretino). |
âne - ânesse àsen – asna – somàr-a - nm. (Bröt asen : espèce d'âne. Asen dópe : màm : deux fois âne). ( it. asino, somaro). somarù-na – adj. péj. mais gentil. (it. somarone, asinone). |
ânerie asnada - nf. ('l cünta sö tate asnade : il raconte tellement de bêtises). (it. asinata). |
ange àngel - nm. (it. angelo). |
angine angina – nf. (it. angina). |
angle àngol - nm. (it. angolo). |
angoisse ansia - nf. (it. angoscia. esp. ansia). |
animal animal nm. (Desmètela de fa 'l scemo, animal ! : arrête de faire le singe, animal ! - Bröt animal, cos’ è 't facc ? : Espèce d’animal, qu’est-ce que tu as fait ?). (it. animale). |
année, an an - nm. (bun an : bonne année). pl. agn. : Du agn fa : il y a deux ans. (it. anno). |
anniversaire cumpleàgn - nm. (Quando é'l ol to cumpleàgn? : C'est quand ton anniversaire?). (it. compleanno). |
annoncer anunsià - v. (it. annunciare). |
antéchrist antecrèst - nm. péj. L'antéchrist étant présenté comme un personnage quelque peu monstrueux, on peut dire que le sens bergamasque de ce mot correspond plutôt et simplement à une personne hors du commun. (Chèl antecrèst là! : Ce sacripant / vaurien-là…). (it. anticristo). |
Antoine Antonio, Tone – prénom masc. (it. Antonio). |
Antoinette Antonièta, Antugnèta (it. Antonietta). |
aôut óst, agóst - nm. (Ol bel dé d'agóst de la matina se l' conòss : La belle journée d’août s’annonce dès le petit jour). (it. agosto). |
aplanir spianà – v. (Ghe öl spianà prima de laurà : il faut aplanir avant de travailler). (it. spianare, appianare). |
apôtre apòstol – nm. (it. appostolo, esp. apóstol). |
appareil aparèchio - nm. (O düít crumpà ön aparèchio per i orègie : j'ai dû acheter un appareil pour mes oreilles). (it. apparecchio). |
appartement apartamét – nm. (I gh'à ü bel apartamèt söla spiagia, prope bel. Ils ont un bel appartemant sur la plage). (it. appartamento). |
appeler ciamà – v. (Comè te ciàmet? : comment tu t'appelles ?). (it. chiamare). |
appentis porteghèt – nm. (La carèta l'è sota 'l porteghèt : la brouette est sous l'appentis). (it. rimessa, capannone). |
appétissant-e apetitús-a – adj. (it. appetitoso). |
appétit apetít – nm. (Bun apetít). (it. appetito). |
apprécier apressà – v. (it. apprezzare). |
apprendre imparà - v. (Cosè't imparàt incö a scöla, Luisí? : Qu’as-tu appris aujourd’hui à l’école, Louis ?). (it. imparare, apprendere). |
appuyer pogià – v. Aussi reposer (sur). (it.poggiare). |
après dopo - adv. (it. dopo). Dopoguèra : après-guerre (it. dopoguerra). |
après-midi dòpo mesdé, dòpo disnà - nm. (it. pomeriggio). |
arabe àrabo-a – adj. (it. arabo-a). |
araignée ragn – nm. (Arda chel ragn gròs che rampa söl mür : regarde cette grosse araignée qui grimpe sur le mur). (it. ragno). Toile d'araignée : telimora. (La stala l'era töta piena de telimore : l'étable était pleine de toiles d'araignées). (it. ragnatela). |
arbre pianta – nf. (O piantàt öna bèla pianta denàcc a la cà : j'ai planté un bel arbre devant la maison). (it. albero, pianta). |
arc arc, archèt - nm. (it. arco). |
arête resca – nf. (Tö fò i resche, prima de 'ngosàs : enlever les arêtes avant de s'étrangler). (it. lisca). |
argent Métal : argént nm. (öna cadena de argént : une chaîne en argent). it. argento). i solcc - nmpl. = les sous (Nótre 'ngh'ía mía tace solcc : nous, on n'avait pas des tas d'agent). (it. denaro, soldi). |
Arlequin Arlechí (it. arlecchino). |
arme arma (it. arma). |
armer armà – v. (it. armare). |
armoire armare, vesterí – nm. (it. armadino). armadio - nm. (it. armadio). |
arracher strepà - v. (Strepà fo l'erba : arracher l'herbe). caà sö – expr. Ét caàt sö i patate ? : Tu as arraché les pommes de terre ?). |
arranger Réparer : mèt a post– expr. cüngignà, cunscià, cunsà – Pronominal : s'arranger ; se mettre dans un drôle d'état. cungignàt-da - pp. arrangé-e, mis-e dans un drôle d'état (Arda comè te sé cungignada / cunsada ! regarde dans quel état tu t'es mise !). (it. agghindarsi : s'attifer. Mettersi in un brutto stato). |
arrêter fermà, smèt, desmèt- v. (Ol fornér, al s'è mia fermàt! : le boulanger ne s'est pas arrêté ! Fèrmet du menücc, per piassér : arrête-toi deux minutes, s'il te plait. Desmèt de fa ol scemo! : arrête de faire l'idiot !). (it. fermare. smettere). Arrêt : fermada – nf. (La fermada del autobüs : l'arrêt de l'autobus). |
arrière dré, (Aga dré a lü : suis-le). en ~ : indré - adv. (A cül indré : en marche arrière. Va ‘ndré : recule !) |
arrière-grand-père, arrière-grand-mère. bisnono-a - nm. (Mé, i me noni, i o mía conossicc, alura, imagninàs i me bisnoni! : Moi mes grands-parents, je ne les ai pas connus, alors imagine mes arrière-grands-parents ). (it. bisnonno-a) |
arriver rià - v : (A che ura ríe'l ol treno? : A quelle heure arrive le train ? Parvenir : rià – v. (Ghe ríe mía : je n'y arrive pas). capità - v. (événement) (A m'è capitàt öna bèla : Il m'en est arrivé une bonne). |
arroser bagnà - v. (gh'o amò de bagnà l'òrt : il me faut encore arroser le jardin). (it. bagnare, annaffiare). |
arrosoir sbrofí – nm. (Sto sbrufí l'è büs : cet arrosoir est troué). (it.annaffiatoio). |
art arte – nm. (it. arte) |
artichaut articiòc - nm. (it. carciofo). |
article artícol – nm. (Artícol de giornàl). (it. articolo). |
artisan artesà – nm. (it. artiggiano). |
as as – nm. Cartes. (it. asso). |
Ascension Sensa – nf. (Ol gioedé de la Sensa : le jeudi de l'Ascension). (it. Ascensione). |
asperge spares – nm. (it. asparago). |
aspirer aspirà - v. (it. aspirare). |
assaisonner cündé - v. cündìt-da - pp. assaisonné-e. (it. condire). |
assassin sassí - adj. et nm. (it. assassino). Assassiner : sassinà. (it. assassinare). |
assez assé - adv. (‘l ghe n’à mai assé : il n’en a jamais assez). (it. abbastanza). basta! (it. basta!) |
assiette tond, piàt nm. : assiette plate, fundina - nf. : assiette creuse. (La fundina l'è per la minestra, ol tond l'è per la carne, ol piatí l'è per la chéchera : l'assiette creuse est pour la soupe, l'assiette plate pour la viande et la soucoupe pour la tasse de café). (it. piatto). Dim. tondí. (it. piattino). Voir communion. |
assombrir scüré – v. (it. oscurare). |
assortiment sortimét – nm. (it. assortimento). |
assortir Voir adapter. |
assurance sigürassiù – nf. (Gh'o amò de pagà la sigürassiù : je n'ai pas encore payé l'assurance). (it. sicurazione). |
assurer sigürà – v. (Nótre 'n sa mía siguràcc per la tempesta : nous on n'est pas assuré contre la grêle). (it. assicurare). |
asthme, asthmatique asma, asmàtec – nm. (Ol me pare l'era asmàtec : mon père était asthmatique). (it. asma). |
astrologue stròlec – nm. NB.: Ce mot avait une connotation très péj. Son sens était proche de celui de sorcier. On appelait même les gitans qui erraient sur les routes stròlec. (it. astrologo, indovino). |
attacher tacà, ligà – v. (Liga sö i scarpe : attache tes chaussures). (it. legare). |
attendre spetà, specià, spicià – v. (Specí che'l passe ol verd : attendez que ça passe au vert). (it. aspettare). |
attentif-ve atént-a - adj. (Sta atént : fais attention). (it. attento-a) |
attention atensiú - nf. (fa atensiù, neh ! : fais attention, hein !). (it. attenzione). faire attention : badà a – v. s’occuper de… (it. badare a). badalöch-a - adj – qui musarde, qui baguenaude. |
attraper ciapà - v. prendre (ciapà öna decisiù : prendre une décision ; ciapà i solcc : gagner de l'argent ; ciapà 'n brass : prendre dans ses bras ;- O ciapàt sö öna bòta 'n d'öna gamba... : j’ai reçu un coup sur une jambe). (it. prendere). |
auberge albergo, ustaréa, ostaréa, osteréa – nf. (L'è 'l vi che fà l'ostaréa : c'est le vin qui fait l'auberge). (it. albergo, osteria). |
Auch (Gers) Auch – npr. Prononcé [óch], avec un o très fermé comme dans haut (Indà a Auch a fà i spese : aller faire ses courses à Auch). |
aucun nessü, nessöna, gna ü, gna öna – pron. (it. nessuno-a). |
augmenter aumentà , crès - v. (L'è cressit ol francoból de quatro centésem : le timbre a augmenté de quatre centimes). (it. aumentare, crescere). |
aujourd'hui incö - adv. (it. oggi). |
aumone limòsina – nf. (Daga öna limòsina a chel póer diàol là : donne une pièce à ce pauvre diable là-bas). (it. limosina). |
aussi poa. adv. Lui aussi : poa lü |
autel altar – nm. (O portat ü bel massèt de fiur söl altar de la césa : J'ai porté un beau bouquet de fleurs à l'autel de l'église). (it. altare). |
auto, automobile automòbel – nf. voiture. (Ol Pierino l'a crumpàt ön'automòbel nöa! Pierre a acheté une auto neuve). (it. macchina). |
autocar coriéra - nf. (So dré a spicià la coriéra per indà al mercàt à Gimont ! : j'attends le car pour aller au marché à Gimont !). (it. corriera, pullman). On employait aussi le gall. autobüs. |
automne aötörno, ötörno, aötönno – nm. (it. autunno). NB. : je n'ai jamais entendu employer ce mot. |
autorité autorità, uturità – nf. (‘l gh’a gna ‘n po d'autorità : il n’a pas une once d’autorité). (it. autorità). |
autour, alentours atùren, antùren – adv. (Gh'è gna öna ca atùren : il n y a pas une seule maison dans les alentours). (it. intorno). |
autre otro-a – adj. et pron. (it. altro-o, esp. otro-a). Nous-autres : nótre, nóter. Vous-autres : ótre, óter. (it. noi altri, voi altri). |
autrefois öna ölta – loc. adv. (it. una volta). |
autrement otramét, se nò – adv. (it. altrimenti). |
avaler mandà gió – expr. Màm : envoyer vers le bas. (Manda mía gió i resche, neh! : n'avale pas les arêtes, hein !). (it. inghiottire, mandar giù). |
avantage vantagio – nm. (it. vantagio). |
avare avaro-a – adj. (it. avaro-a). |
avarice avarezia - nf. (it. avarizia). |
avec co / con - conj. (I è egnicc scià co la Gina : ils sont venus avec Gina). (it. con). |
avenir avenire nm. (it. avvenire). |
aventure aventüra - nf. (it. avventura). |
averse scròl (d'aqua) – nm. (L'è egnít gió ü scròl! : Il est tombé une de ces averses !). (it. acquazzone). |
avertir averté - v. (Gh'o dumandàt de avertém quando 'l partía : je lui ai demandé de m'avertir quand il partait). (it. avvertire |
aveugle òrb-a – adj. (L'è deentàt òrb : il est devenu aveugle. Il a perdu la vue). (it. cieco). |
aviateur aviadur - nm. (it. aviatore). |
avion aeroplano, aereo - nm. (La nona l'è 'ndacia a Milà co'l'aereo quando la gh'ía 80 agn : La grand-mère est partie à Milan en avion alors qu'elle avait 80 ans). (it. aereo). |
avocat aocàt – nm. (magistrat) (it. avvocato, avvocatessa). |
avoine ena – nf. ('N fàa ün pò de ena poa nótre, per ol caàl : On faisait un peu d'avoine nous aussi, pour le cheval). (it. avena). |
avoir èga - v. (M’è èga pura! : Il y a de quoi avoir peur càd Il faut s’en méfier !). (it. avere). pp. : üt, üda (La Rosina l'o üda nel '28 : Rosine, je l'ai eue en 28). (it. avuto-a). |
avril avril – nm. (Mars söcc e avril bagnàt, beàt ol paisà che l’à somnàt : Mars sec et avril humide, heureux le paysan qui a semé). (it. aprile). |
B |
bâche coertù – nm. (O metít sö di coertù sö la it, issé la gelerà mía : j'ai mis des bâches sur la vigne, comme ça elle ne gèlera pas). (it. copertone). |
baffe sberla – nf. (Te daró öna sberla söl nas se te me scúltet mía! Et capít? : Je vais te donner une baffe sur le nez si tu ne m'écoutes pas ! Tu as compris ?). (it. sberla, sventola). |
bague anèl - nm. (it. anello). De mariage : éra. (it.vera, fede nuziale, anello di nozze). |
baguette bachèta, stanghèta - nf. (it.stanghetta, bacchetta). stròpa – nf. (it. vimini, giunco, rametto flessibile). Öna stropada : un coup de bâton. Voir bâton. |
bailler sbadacià, sbradacà – v. (Desmètela de sbradacà e va al lècc! : arrête de bailler et va au lit). (it. sbadigliare). |
bain, baignade bagn - nm. (it. bagno) (Fa ‘l bagn : se baigner, aller à l'eau). |
baisser sbassà, calà – v. (Ol franc / l'euro l'à calàt : le franc / l'euro a baissé. Ol Pepí l'a calàt tant : Joseph a beaucoup décolé = sa santé s'est bien détériorée). (it. abbassare). |
bal bal – nm. (it. ballo). |
balade (en) 'ntùren - adv. (L'è sempre 'ntùren : il est toujours en balade). (it. intorno) |
balai scúa - nf. (Scúa nöa scúa bé : balai neuf balaie bien. Scúa de melga : balai de paille / de sorgho). Aussi jeu de cartes. (it. scopa, spazzola). Dim. : scuí. |
balance balansa - nf. (Zod. : dal vintequàter de setèmber al vintetrì de utùer). (it. bilancia). |
balayer scuà – v. (Scuà vià, scuà fò : balayer vers l'extérieur. Aussi : scuà sö, gió…). (it. scopare, spazzare). Balayure : scuadüra – nf. (it. spazzatura). |
baleine baléna - nf. (I os de baléna : les os de baleine - les gros os restant d’un plat de viande). (it. balena). |
balle bala – nm. (it. palla). |
ballerine balarina – nf. (it. ballerina). Balet : balèt (it. balletto). |
ballon balù - nm. (it. pallone). |
balloter balotà, sbaciocà, sbalocà – v. (Fèrmet ü mumént che ch'è ergót che sbaciòca 'n de la màchina : arrête-toi un moment ; il y a quelque chose qui ballote dans la voiture). (it. sballotare). |
banane banana - nf. (Nótre 'n conossía mía i banane e 'n gh'ía ü arans per Nedal e basta : Nous on ne connaissait pas les bananes et on avait une orange pour Noël et c'est tout). (it. banana). |
banc banc - nm. banchèt, petit banc. (Èdet ol banc sota la pianta? : Tu vois le banc sous l'arbre ?). (it. panca, panchina). |
bande banda – nf. (Öna banda de mé no só : une bande de je ne sais quoi). (it. banda). "Velpeau" : fassèta - nf. (it. fascia per medicazioni). fassa, pour langer les bébés. |
bandit bandìt - nm. (it. bandito). |
banque banca - sf (it. banca). |
baptême batésem - nm. (it. battesimo). |
baptiser batesà, bategià - (it. battezzare). batesàt-da, bategiàt-da – pp. baptisé-e |
Baptiste Batésta / Batistì – prénom masc. (it. Battista). |
baraque casòt - nm. masure, taudis ('l'istà in dü casòt : il habite une baraque). (it. casotto, capanno, baracca, catapecchia). |
barbe barba - nf. (Desfà la barba : se raser. Che barba ! quelle barbe !). (it. barba). barbù – barbu, qui a une longue barbe. |
barbouiller impiastrà – v. (it. impiastrare). impiàstro, piastrù – sm. barbouilleur, sale, saligaud. (it. impiastro). paciügà – v. (it. insudiciare, spalmare). paciügada : barbouillage (it. (pastrocchio). paciügù : qui salit, qui barbouille. |
barque barca - nf. (it. barca). Se dit aussi d'une femme grosse et grande – Madona, che barca chèla lé! : Màm, Sainte Vierge, quelle barque celle-là !). Voir bateau. |
barre stanga – nf. (it. stanga). Un coup de barre : öna stangada. ('Ndó piö a mangià 'n de chel albergo perchè o ciapàt öna stangada l'ültima ölta! : Je ne vais plus manger dans cette auberge car j'ai pris un coup de barre la dernière fois). (it. stangata). |
barril, barrique bota, baríl, barilèt, baricòl, vassèl – nf. (it.barile, botte). |
Barthélémy Bortolí - dim. de Bartolomeo |
bas Vêtement : calsèta - nf. (de femme). (it. calza). bas-se : bàs-sa - adj. (it. basso). |
bas – en bas adj. bas-se : bas-sa (Öna tàola bassa : une table basse) (it. basso-a. En bas : abàss - adv. (it. [la] giù, in basso, da basso, di sotto). giò - adv. vers le bas ( Va giò : descends ; ... E töte i àche giò per ol bósc de spì ! : ... Et toutes les vaches qui dévalaient le bois plein de broussailles). (it. giù). |
bascule bascüla - nf. (it. bascula). |
baser (se) basàs – v. (it. basarsi). |
bassin àsca - nf. (Se la asca l’è öda, comè faràle i ache che i gh’avrà negót de biv… : Si l’abreuvoir est vide, comment feront les vaches qui n’auront rien à boire). (it. vasca). |
bassine laamà – nm. bacinèla – nf. (Ol laamà l'è per i mà, e la bacinèla la serà per i pé : la bassine c'est pour les mains et l'autre pour les pieds). (it. bacinella, vasca). |
bâtard-e bastàrd-a - adj. (it. bastardo-a). |
bateau batèl – nm. (it. battello). |
bâton bastù - nm. (it. bastone). bastunada – nf. coup de bâton (it. bastonata). stròpa – nf. baguette flexible qui pouvait servir entre autre à fouetter. (it. vimini, giunco, rametto flessibile). Petit bâton : bachèt. |
battant, heurtoir baciòc – nm. (Ol baciòc de la porta, de la campana : le heurtoir de la porte, le battant de la cloche). (it. battaglio). Aussi batidùr de la porta. |
batterie batería – nf. (La batería del tratùr, l'è öda. Bisogna cargàla : la batterie du tracteru est vide, il faut la charger). (it. batteria). |
battre bàt - v. (mains, blé.) (bàt i ma : applaudir ; bàt ol grà, fà giò ol furmét : battre le blé). sbàt (Séntet mia i ànte a sbàt? : Tu n'entends pas les volets qui battent ?). Taper : picà (Al m'à picàt söl co : il m'a tapé sur la tête). (it. battere, sbattere, picchiare). |
bavard-e tartàia – nf. tapèl-a – nm & f. (Le premier sens de ce mot tapèl est "pezzo di legno in genere, a forma di cuneo utilizzato come fermaporta, persona piccola, persona di poco valore o tenuta in scarsa considerazione". |
bavarder ciacerà, chiacherà, tapelà - v. (Chele tapele là, sempre drè a tapelà : ces commères-là, toujours en train de bavarder). (it. chiaccherare). |
bave baöscia - nf. salive. (Cambia ol baöscí che l'è töt pié de baöscia : change le bavoir, il est tout plein de bave). (it. bava, sputo, saliva). |
bavoir des bébés : baöscì - nm. (it. bavaglino). |
beau-belle bèl-a - adj. (Ma che bèla scèta ! : mais quelle belle fille ! La María la gh'à nöf bei scècc : Maria a neuf beaux enfants). (it. bello-a). |
beaucoup tat, tate, tant, tanto, tanta, tante, tance, tacce – adv. (La püít tant : il a beaucoup plu. Di sberle, mé, ne o ciapade sö tante / tacce : des baffes, moi j'en ai reçu beaucoup). (it. molto-a-i-e). |
beau-frère - belle-soeur cügnàt-da - nm. (Ol me cügnàt l'era müradùr : mon beau-frère était maçon). (it. cognato-a). |
beau-père missér, sócero – nm. (E ol me sòcero l'è stàcc sic agn in Germania comè prisunér). (it. suocero). |
beauté belèssa - nf. (it. bellezza). |
bébé popó, poponí, niní, peciòt, bambí – nm. (Desmètela de cicià 'l didù, che te sumèet ü popó d'ün an! : arrête de sucer ton pouce. On dirait un bébé d'un an !). (it. bambino, bebè). |
bêche anga, vanga - nf. (it. vanga). |
bêcher angà - v. ('Ndó a angà l'órt : je vais bêcher le jardin). (it. vangare). |
beefsteak bisteca - nf. ('N mangiàa mía la bisteca töcc i dé : on ne mangeait pas du beefsteak tous les jours). (it. bistecca). |
bégayer betegà, tartaià – v. (it. balbettare, tartagliare). |
bêler berà – v. (it. belare). |
bélier bessòt - nm. bélier, mouton (it. montone, pecora, ariete). (Zod. dal vintü de mars al vinte de april) ; bessòt aussi : têtu; renvoi, rot. |
belle-fille nöra, spusa – nf. fille de l'épouse ou de l'époux : fiastra – nf. (it.nuora, figliastra). |
belle-mère madóna, sòcera – nf. (it. suocera) |
bénédiction benedissiù - nf. (it.benedizione). |
bénéfice benefésse - nm. (it. beneficio). |
bénir benedé - v. (Benedéss la mé mare, o Madonina [Giruneide]: bénis ma mère, ô Sainte Vierge). (it. benedire). benedèt-a - adj. - béni-e, (Aqua benedèta : eau bénite). (it. acqua benedetta). |
bénitier aqua sant (it. acquasantiera). |
berceau cüna - nf. couffin (Ol popó 'nde cüna : le bébé dans son berceau). (it. culla, esp. : cuna). |
bercer sghingà – v. (Sghingà ü leccí de scèt : bercer un petit lit d'enfant. Sta tàola, la sghinga : cette table n'est pas plane, elle bouge). (it. cullare). |
berceuse nana – nf. (it. ninna nanna). |
béret breta, bretí - nm. (it. berretto). (L gh'a sö ü bretí tant grand che 'l sumèa öna buiascia! : Màm, Il porte un béret si grand qu'on dirait une bouse de vache !). |
bergamasque bergamasch-asca -adj.. (it. bergamasco-a). |
Bergame Bèrghem (it. Bergamo). |
berger pegorér – nm. (it. pastore). |
besoin bisògn - nm. nécessité. Avoir besoin : bisognà – v. (Gh'o bisogn de negót : je n'ai besoin de rien. Bisogna laurà per mangià : il faut travailler pour manger). (it. bisogno, necessità). Voir falloir. |
bestiole bestiöl-la. Aussi enfant espiègle (it. bestiuolo-la) |
bétail bestiàm – sm (it. bestiame) |
bête bestia – nf. (Bröta bestia : sale bête). (it. bestia). |
bête, bêta bambo, cuco nm. (Te saré mía bambo! : Tu n'es pas un peu fou ? Che cuco che te sé! : quel bêta tu es !) salam nm. : (Te sé prope ü salam! : tu es vraiment un gros bêta). gramolàss – nm. (Madoi che poar gramolàss ! : Mon Dieu, quel pauvre bêta !). mamalöc, papagàl – nm. (it. babbeo, sciocco, s empliciotto, stupido). |
bêtise fatöada, bambossada, acada - nf. (L'fa noma di bambossade : il fait bêtises sur bêtises. O facc öna acada : j'ai fait une grosse bêtise). (it. stupidaggini) Grosse bêtise : torada. |
béton butöm – nm. (it. calcestruzzo… di cemento). |
beurre bütér, bötér - nm. (it. burro). |
biberon buzèt del lacc – Màm : le flacon du lait. (it. biberon) |
bicyclette biciclèta – nf. bicyclette (it. bicicletta). |
bien bé - adv. (it. bene). (A ölés bé no se spend negót : s'aimer ne coûte pas d'argent. La te sta bé : tant pis pour toi !). benù, benone - adv. très bien. (Ol mé marit ? 'l stà benone : Mon mari ? il va très bien). bene polito! : très bien ! (it. benone). |
bientôt prèst - adv. (Sperèm che 'l turne prèst : espérons qu'il reviendra bientôt). (it. presto). |
bière bira - nf. bière. (it. birra). Cercueil : cassa de mórt. (it. cassa da morto, bara) |
bileux-se, bilieux-se bilùs-a - adj. (it. bilioso-a). |
billet biglièt - nm. (Ghét mía ü bliglièt de mela franc? : Tu n'as pas un billet de mille lires ?). (it. biglietto). |
bise, bisou basí - nm. (it. bacio, bacino, bacione). |
bizarre strambo-a - adj. (it. strambo). |
blague plaisanterie : bala - nf. (Cünta mia sö tate bale : ne raconte pas tant d'histoires. - Va fò di bale! : Va-t-en ! Dégage !). schèrs – nm. (it. balla, scherzo). |
blanc-che bianc-ca - adj. (it. bianco-a) |
blanchir (à la chaux...) sbianca, biancà, imbiancà - v. (St'an, 'n ghavrà de biancà gió la ca). (it. imbiancare) |
blasphème gros mot : bestèmia - nf. (it. bestemmia). |
blé grà, formét - nm. (it. grano, frumento). |
blesser ferí, feré - v. (it. ferire). Blessé-e : ferít-da. |
blessure ferida – nf. (Serà sö öna ferida : cicatriser). it. ferida). |
bleu-e blö-blöna - adj. (it. blu, azzurro). |
blond-e biund-a – adj. (Öna bèla biunda : une belle blonde). (it. biondo-a) |
bobo mimí – nm. (it. bua). |
bœuf bö - nm. ('l laura compàgn dü bö : il travaille comme une bête). (it. bue). |
bohémien-ne zíngaro-a - adj. (it. zingaro-a). |
boire biv, bif - v. (it. bere). (Bif in d'ü fiat : boir cul sec. Bif pòc e de spès : boire peu et souvent : piccoler). (it. sbevazzare.) |
bois lègn nm. morceau de bois. lègna nf. (Ndó per lègna prima che 'l faghe frècc : je vais chercher du bois avant qu'il ne fasse froid). (it. legno, legna). bósch - nm. forêt. (la Madona del Bósch, prov. de Bergame). (it. bosco). |
boisson biída nf. boisson, action de boire (it. bevuta) |
boiteux sòp – adj. (it. zoppo). Sopegà : boiter. (it. zoppicare). |
bol scüdèla, scödèla – nf. ( biv öna scüdèla de lacc prima de 'ndà 'n lècc : bois un bol de lait avant d'aller au lit). (it. scodella). Dim. : scüdelí, scüdelina |
bombe bomba – bumba - nf. (it. bomba). |
bonbon bumbù – nm. gall. caramèla – nf. (~ per la tós : pastille pour la toux). (it. caramella, dolcetto). |
bonbonne fiasca, damegiana, fiascù – nf. (it. damigiana). |
bonheur felicità nf. (it. felicità). bót (a) – au petit bonheur la chance |
bonhomme bun'òm - nm. (it. bonaccione). |
bonjour ciao, buongiorno – nm. (it. ciao, buongiorno). |
bonne Servante : serva – nf. (it. serva, cameriera). |
bon-ne bu-buna – adj. (l'è bu comè 'l pà : il est bon comme le bon pain). (it. buono-a). bu tép – nm. bon temps (Ghi bu tép, ótre: vous, vous avez de la chance ) |
bonté bontà, braüra - nf. bonté, bravoure, honnêteté. (it. bravura, gentilezza, bontà). |
bord bórd - nm. (it. bordo). |
borgne Ü che'l gh'à nòma ü ôcc – expr. MAM : qqun qui n'a qu'un oeil. (it.guercio). |
bosse gòba - nf. (it. gobba). |
bossu-e gòb-a - adj. (it. gobbo-a). |
botte stiàl – nm. (it. stivale). de paille : bòta, bala de pàia. (it. botta, balla). |
bouc bec, cavrù - nm. (it. caprone). |
bouche, bouchée boca – nf. (it. bocca). Dim. bochí (it. bocchina). Bouchée : bucù. (it. boccone) |
boucher stopà – v. (tappare, turare, it stoppare) |
boucher-ère bechér-a - nm. (it. macellaio). Boucherie : becaréa : (it. macelleria). |
bouchon stopàcc – nm. büsciù - néol. gall. (it. tappo). |
boucle d'oreille oregì, pendentì - nm. (it. orecchini). |
boudin Il n'y a pas d'équivalent du boudin en Italie. Nos anciens qui le faisaient en France lors de la journée du cochon, disaient budèn (transcription du mot français). NB. Il est interdit de faire des produits à base de sang de porc en Italie. (it. sanguinaccio). |
boue paciüc, palcia, fanga – nm. (it. fango, melma.) |
bougeoir candilí – nm. (it. portacandele). |
bougie candíla – nf. chandelle (it. candela). candilì - nm. petite bougie, bougeoir. (it. portacandele). candìl - nm. (De nòcc, per indà 'n lècc 'n gh'ía ol candil, per indà 'n de stala 'n gh'ía la lücerna : La nuit pour aller au lit on avait la bougie, pour aller à l'étable on avait la lampe à pétrole). candilù : se dit d'un enfant très grand. Dim. candilí. (it. candela). |
bouillie papa – nf. (Troà la papa / la panada facia : trouver tout prêt). (it. pappa). |
bouillir bói - v. (it. bollire). (L'è 'n pò che la bói : màm : ça fait longtemps qu'elle bout, càd, qu'elle a envie d'exploser en paroles). |
bouillon bröd - nm. (bröd de póia : bouillon de poule). (it. brodo). |
boulanger fornér - nm. (it. fornaio, panettiere). |
boule bala (it. palla). bòcie - nf. pl. jeu de pétanque. (Giügà ai bòcie : jouer aux boules). (it. boccie) |
boulon bulù – nm. (it. bullone) |
bouquet massèt – nm. (Al m'a portàt ü bel massèt de fiùr. So stàccia contéta : il m'a porté un beau bouquet de fleurs. J'étais contente). (it. mazzo, mazzetto). |
bourgeon böt, öcc - nm. (it. gemma, germoglio). |
bourgeonner bötà – v. (it. gemmare, germogliare). |
bourlinguer girossà - v., traîner, rouler sa bosse. (it. andare in giro, vagabondare, girare il mondo). |
bourlingueur giròs - nm. (it. avventuriero). |
bouse de vache buiàscia - nf. ('l gha sö ü bretì che'l sumèa öna buiàscia ! : Il a un béret - si grand - que l’on dirait une bouse de vache !). (it. sterco). |
bouteille botéglia - nf. (it. bottiglia). botigliù - nm. grosse bouteille (Apellée pinte dans le Gers). fiasch / fiaschèt - nm. bouteille à vin décorée ou protégée de paille : ü fiaschèt de Chianti. (it. fiasco, fiaschetto). |
bouton De vêtement : butù - nm. (Ol butù del vetre : le nombril). (it. bottone). Dim. butuní (it. bottoncino). bignù –nm. gros bouton de peau (it. ciccione, furuncolo). Bouton de fleur : böt – nm. (it.gemma). |
boutonner butunà (sö) - v. (it. abbottonare). Desbutunà : déboutonner. (it. sbottonare). |
boutonnière nasèta, butunéra – nf. (it. occhiello). |
boyau büdel - nm. intestin, (Preparà i büdei de fa sö i cudeghì : préparer les boyaux pour faire les saucisses). (it. budello, budella). Voir tripe. |
bracelet brascialèt – nm. (it. braccialetto). |
braguette braghèta - nf. patí nm. (it. brachetta, patta, cerniera, zip). |
braise brasca - nf. (Carne a la brasca : it. carne alla brace). |
branche ram – nm. rama, broca – nf. (Chi öl ol pom bate la rama, chi öl la scèta carensa la mama : Qui veut la pomme frappe la branche, qui veut la fille caresse la maman). (it. ramo). |
bras bràs - nm. (Tègn in brass : tenir dans les bras). (it. braccio). Öna brassada d'erba : une brassée d'herbe. |
Brescia Bressa [brècha] – nf. (Ol Guido l'à lauràt tant a Bressa : Guido a longtemps travaillé à Brescia). it. Brescia). |
briller berlüs - v. (it. brillare). |
brique quadrèl - nm. (Gioaní! Prepara la molta e i quadrèi! : Jeannot, prépare le mortier et les briques !). (it. mattone). |
briscola bríscola nf. jeu de cartes ; atout. |
broche spila : nf. (Tróe piö la me spila : je ne trouve plus ma broche). (it.spilla). |
broder recamà – v. (it. ricamare). Broderie : recàm – nm. (it. ricamo). |
bronchite bronchite – nf. (it. La Anna, töcc i àgn la gh'à la so bronchite : Anna a sa bronchite tous les ans). (it. bronchite). |
brosse brösscia - nf. (it. spazzola). Dim. bröscí. |
brosser brösscià - v. (it. spazzolare). |
brouette carèta nf. Aussi fig. : en mauvaise santé (so öna carèta : je vais cahin-caha, je me traine). (it. carriola). |
brouillard bó, boa, nébia - nf. (Gh'è gió la bó : il y a du brouillard). (it. nebbia). |
brouillon brötacòpia - nf. (it. brutta copia, bozza). |
bruit rümùr, römùr – nm. (Mör sensa fa rümùr : mourir sans faire de bruit). (it. rumore). |
brûler scotà, brusà, sbroià – v. (La stüa la scota, ol föc al brüsa, l'acqua boída la sbròia). (it. scottare, bruciare). öna scotada : une brûlure. (O ciapàt sö öna scotada! : je me suis brûlé de belle manière). (it. scottata). brüs, brüsàt-da - pp. brûlé-e. (Udùr de brüs : odeur de brûlé). |
brûlure còccia – nf. (it. cottatura). D'estomac : brüsùr – nm. (it. bruciore, bruciatura). |
brun morèt, moretí, morèto, morací – adj. (it. bruno, moro) |
brusque brösc-a – adj. (it.brusco-a). |
buffet vestére – nm. (I biciér, nel vestére : les verres, dans le buffet). (it.credenza, cassettone). |
buse puià – nm. (I póie i gh'à pura del puià : les poules ont peur de la buse). (it. poiana). |
[Nom de votre blog]